<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Komentarze do Tłumaczenia przysięgłe</title>
	<atom:link href="http://www.biuro-tlumaczen.waw.pl/comments/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.biuro-tlumaczen.waw.pl</link>
	<description>Usługi biura tłumaczeń prawniczych w Warszawie</description>
	<lastBuildDate>Thu, 02 Sep 2010 20:01:09 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
	<item>
		<title>Skomentuj Kontrola jakości tłumaczenia, którego autorem jest madzia1</title>
		<link>http://www.biuro-tlumaczen.waw.pl/o-zawodzie-tlumacza/kontrola-jakosci-tlumaczenia/comment-page-1/#comment-5</link>
		<dc:creator>madzia1</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 02 Sep 2010 20:01:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.biuro-tlumaczen.waw.pl/?p=36#comment-5</guid>
		<description>ciekawe, w której firmie jest na to czas?? byłoby idealnie ale życie jest brutalne, trzeba zarabiać a nie szlifować procedury jakościowe</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>ciekawe, w której firmie jest na to czas?? byłoby idealnie ale życie jest brutalne, trzeba zarabiać a nie szlifować procedury jakościowe</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Skomentuj Kontrola jakości tłumaczenia, którego autorem jest olo91</title>
		<link>http://www.biuro-tlumaczen.waw.pl/o-zawodzie-tlumacza/kontrola-jakosci-tlumaczenia/comment-page-1/#comment-3</link>
		<dc:creator>olo91</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 02 Sep 2010 19:53:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.biuro-tlumaczen.waw.pl/?p=36#comment-3</guid>
		<description>e, trochę to przekombinowane. Tłumacz musi sam kontrolować swoją pracę , inaczej to podwójna robota. Najlepszym weryfikatorem jest klient i rynek</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>e, trochę to przekombinowane. Tłumacz musi sam kontrolować swoją pracę , inaczej to podwójna robota. Najlepszym weryfikatorem jest klient i rynek</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

