<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Tłumaczenia przysięgłe</title>
	<atom:link href="http://www.biuro-tlumaczen.waw.pl/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.biuro-tlumaczen.waw.pl</link>
	<description>Usługi biura tłumaczeń prawniczych w Warszawie</description>
	<lastBuildDate>Fri, 05 Nov 2010 11:28:03 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
		<item>
		<title>Kontrola jakości tłumaczenia</title>
		<link>http://www.biuro-tlumaczen.waw.pl/o-zawodzie-tlumacza/kontrola-jakosci-tlumaczenia/</link>
		<comments>http://www.biuro-tlumaczen.waw.pl/o-zawodzie-tlumacza/kontrola-jakosci-tlumaczenia/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 12 Aug 2010 17:56:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[o zawodzie tłumacza]]></category>
		<category><![CDATA[jakość]]></category>
		<category><![CDATA[praca]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.biuro-tlumaczen.waw.pl/?p=36</guid>
		<description><![CDATA[Każde tłumaczenie tekstu powinno być zweryfikowane, o ile to możliwe przez osobę merytorycznie przygotowaną do tematu pracy. Zatem istotna jest nie tylko znajomość samego języka ale także podstawowa znajomość tematu pracy, używane słownictwo fachowe, idiomy, styl a także stosowane w branży sposoby organizacji tesktu, stosowania oznaczeń, skrótów itp.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignright" title="A teacher writing numbers one to five in the Italian language." src="http://www.biuro-tlumaczen.waw.pl/wp-content/uploads/2010/06/iStock_000007430082XSmall-200x300.jpg" alt="" width="200" height="300" /></p>
<p>Praca tłumacza, a szczególnie tłumacza przysięgłego wymaga staranności i konsekwencji. Szczególnie istotne jest przestrzeganie dopełnienia ważnych etapów wykonywania każdego zlecenia. Praca nad tłumaczeniem ma swoje etapy, które wymieniamy poniżej:</p>
<p>1. Przyjęcie zlecenia (podpisanie umowy)<br />
2. Dobór współpracowników (innych tłumaczy)<br />
3. Praca tłumaczeniowa<br />
4. Nadzór nad pracą tłumaczy<br />
5. Korekta<br />
6. Zamknięcie tłumaczenia<br />
<strong>7. Kontrola jakości</strong><br />
8. Przekazanie pracy do klienta<br />
9. Rozliczenie</p>
<p>W tym artykule omawiamy zadanie: <strong>7. Kontrola jakości</strong></p>
<p>Każde tłumaczenie tekstu powinno być zweryfikowane, o ile to możliwe przez osobę merytorycznie przygotowaną do tematu pracy. Zatem istotna jest nie tylko znajomość samego języka ale także podstawowa znajomość tematu pracy, używane słownictwo fachowe, idiomy, styl a także stosowane w branży sposoby organizacji tekstu, stosowania oznaczeń, skrótów itp. Zwykle <strong>kontroler tłumaczenia przysięgłego</strong> sprawdza losowo wybrane gotowe teksty i ocenia ich jakość. Przy stwierdzeniu większej ilości nieścisłości niż pozwala norma praca trafia do ponownego przygotowania. Również taka procedura pozwala lepiej dopasować rodzaj zleceń do wiedzy fachowej i umiejętności tłumaczy i redaktorów.<br />
W przypadku osób sprawdzających, które nie mają większego doświadczenia każde tłumaczenie jest dodatkowo oceniane i zatwierdzane przez bardziej doświadczonego kontrolera.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.biuro-tlumaczen.waw.pl/o-zawodzie-tlumacza/kontrola-jakosci-tlumaczenia/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Oddanie tłumaczenia do klienta</title>
		<link>http://www.biuro-tlumaczen.waw.pl/o-zawodzie-tlumacza/oddanie-tlumaczenia-do-klienta/</link>
		<comments>http://www.biuro-tlumaczen.waw.pl/o-zawodzie-tlumacza/oddanie-tlumaczenia-do-klienta/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 12 Jun 2010 17:58:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[o zawodzie tłumacza]]></category>
		<category><![CDATA[jakość]]></category>
		<category><![CDATA[praca]]></category>
		<category><![CDATA[zlecenie]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.biuro-tlumaczen.waw.pl/?p=39</guid>
		<description><![CDATA[Kluczowym momentem realizacji zlecenia jest przekazanie gotowej pracy do Klienta lub wskazanego przez Klienta podmiotu. Tłumaczenie zwykłe może być odesłane do klienta pocztą elektroniczną, faksem lub za pośrednictwem kuriera ( niektóre formy dostarczeni mogą być dodatkowo płatne). ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignright" title="A teacher writing numbers one to five in the Italian language." src="http://www.biuro-tlumaczen.waw.pl/wp-content/uploads/2010/06/iStock_000007430082XSmall-200x300.jpg" alt="" width="200" height="300" /></p>
<p>Praca tłumacza, a szczególnie tłumacza przysięgłego wymaga staranności i konsekwencji. Szczególnie istotne jest przestrzeganie dopełnienia ważnych etapów wykonywania każdego zlecenia. Praca nad tłumaczeniem ma swoje etapy, które wymieniamy poniżej: </p>
<p>1. Przyjęcie zlecenia (podpisanie umowy)<br />
2. Dobór współpracowników (innych tłumaczy)<br />
3. Praca tłumaczeniowa<br />
4. Nadzór nad pracą tłumaczy<br />
5. Korekta<br />
6. Zamknięcie tłumaczenia<br />
7. Kontrola jakości<br />
<strong>8. Przekazanie pracy do klienta</strong><br />
9. Rozliczenie </p>
<p>W tym artykule omawiamy zadanie: <strong>8. Przekazanie pracy do klienta</strong> </p>
<p>Kluczowym momentem realizacji zlecenia jest przekazanie gotowej pracy do Klienta lub wskazanego przez Klienta podmiotu. Tłumaczenie zwykłe może być odesłane do klienta pocztą elektroniczną, faksem lub za pośrednictwem kuriera ( niektóre formy dostarczeni mogą być dodatkowo płatne). <strong>Tłumaczenia przysięgłe </strong>z racji konieczności uwierzytelnienia przy pomocy pieczęci tłumacza przysięgłego wymagają formy pisemnej jako jedynej dopuszczalnej. W tłumaczeniu należy zaznaczyć (w umówionej z Klientem formie) własne uwagi (np. o nieścisłości w tekście oryginalnym) na przykład wyróżnioną czcionką. </p>
<p>Do tekstu końcowego mogą być dołączane sugestie związane z używanym słownictwem branżowym i ewentualne wyjaśnienia i propozycje synonimów. Dobry tłumacz zawsze powinien zaproponować różne uwagi na temat wykonanego tłumaczenia , które pozwolą ułatwić współpracy w przyszłości. Tak opisana praca jest traktowana jako profesjonalne tłumaczenie gwarantujące najwyższą jakość.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.biuro-tlumaczen.waw.pl/o-zawodzie-tlumacza/oddanie-tlumaczenia-do-klienta/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Zamknięcie tłumaczenia przysięgłego lub prawniczego</title>
		<link>http://www.biuro-tlumaczen.waw.pl/o-zawodzie-tlumacza/zamkniecie-tlumaczenia-przysieglego-lub-prawniczego/</link>
		<comments>http://www.biuro-tlumaczen.waw.pl/o-zawodzie-tlumacza/zamkniecie-tlumaczenia-przysieglego-lub-prawniczego/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 12 Jun 2010 17:54:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[o zawodzie tłumacza]]></category>
		<category><![CDATA[jakość]]></category>
		<category><![CDATA[korekta]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.biuro-tlumaczen.waw.pl/?p=33</guid>
		<description><![CDATA[Zamknięcie tłumaczenia zwykłego to często etap pracy, który z braku czasu jest pomijany lub wykonywany niestarannie. W najlepszym rozwiązaniu, wtedy gdy nad tłumaczeniem pracuje zespół (biuro tłumaczeń) osoby odpowiedzialne za zakończenie pracy: redaktor i korektor sprawdzają poziom stylistyczny i techniczny tłumaczenia i jeżeli jeśli znajdą błędy, kierują uwagi do osoby tłumaczącej. ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignright" title="A teacher writing numbers one to five in the Italian language." src="http://www.biuro-tlumaczen.waw.pl/wp-content/uploads/2010/06/iStock_000007430082XSmall-200x300.jpg" alt="" width="200" height="300" /></p>
<p>Praca tłumacza, a szczególnie tłumacza przysięgłego wymaga staranności i konsekwencji. Szczególnie istotne jest przestrzeganie dopełnienia ważnych etapów wykonywania każdego zlecenia. Praca nad tłumaczeniem ma swoje etapy, które wymieniamy poniżej:</p>
<p>1. Przyjęcie zlecenia (podpisanie umowy)<br />
2. Dobór współpracowników (innych tłumaczy)<br />
3. Praca tłumaczeniowa<br />
4. Nadzór nad pracą tłumaczy<br />
5. Korekta<br />
<strong>6. Zamknięcie tłumaczenia</strong><br />
7. Kontrola jakości<br />
8. Przekazanie pracy do klienta<br />
9. Rozliczenie</p>
<p>W tym artykule omawiamy zadanie: <strong>6. Zamknięcie tłumaczenia</strong></p>
<p>Zamknięcie tłumaczenia zwykłego to często etap pracy, który z braku czasu jest pomijany lub wykonywany niestarannie. W najlepszym rozwiązaniu, wtedy gdy nad tłumaczeniem pracuje zespół (biuro tłumaczeń) osoby odpowiedzialne za zakończenie pracy: redaktor i korektor sprawdzają poziom stylistyczny i techniczny tłumaczenia i jeżeli jeśli znajdą błędy, kierują uwagi do osoby tłumaczącej. Każda  taka korekta dodatkowo z naniesionymi uwagami trafia do tłumacza jako ocena zwrotna. Jest to proces kształcenia i wzrostu umiejętności tłumacza. Każde tłumaczeni powinno zaowocować nowymi umiejętnościami tłumacza. Średnie wyniki ocen tłumacza dla różnych prac, z poszczególnych dziedzin merytorycznych i języków pozwalają w przyszłości optymalnie przydzielić zlecenia.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.biuro-tlumaczen.waw.pl/o-zawodzie-tlumacza/zamkniecie-tlumaczenia-przysieglego-lub-prawniczego/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Korekta tłumaczeń przysięgłych</title>
		<link>http://www.biuro-tlumaczen.waw.pl/o-zawodzie-tlumacza/koretka-tlumaczen-przysieglych/</link>
		<comments>http://www.biuro-tlumaczen.waw.pl/o-zawodzie-tlumacza/koretka-tlumaczen-przysieglych/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 12 Jun 2010 17:52:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[o zawodzie tłumacza]]></category>
		<category><![CDATA[jakość]]></category>
		<category><![CDATA[korekta]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.biuro-tlumaczen.waw.pl/?p=30</guid>
		<description><![CDATA[Tłumaczenie jest działem autorskim (również w sensie prawnym). Jego pierwowzór czyli pierwsza wersja tłumaczenia jak każda tego typu praca wymaga weryfikacji przez osobę trzecią. W zespołach tłumaczy (biuro tłumaczeń, zespoły redakcyjne) zwykle wykonywane są przez innych tłumaczy lub osoby na stanowisku redaktora.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.biuro-tlumaczen.waw.pl/wp-content/uploads/2010/06/iStock_000007430082XSmall.jpg"><img class="alignright size-medium wp-image-71" title="A teacher writing numbers one to five in the Italian language." src="http://www.biuro-tlumaczen.waw.pl/wp-content/uploads/2010/06/iStock_000007430082XSmall-200x300.jpg" alt="" width="200" height="300" /></a></p>
<p>Praca tłumacza, a szczególnie tłumacza przysięgłego wymaga staranności i konsekwencji. Szczególnie istotne jest przestrzeganie dopełnienia ważnych etapów wykonywania każdego zlecenia. Praca nad tłumaczeniem ma swoje etapy, które wymieniamy poniżej:</p>
<p>1. Przyjęcie zlecenia (podpisanie umowy)<br />
2. Dobór współpracowników (innych tłumaczy)<br />
3. Praca tłumaczeniowa<br />
4. Nadzór nad pracą tłumaczy<br />
<strong>5. Korekta<br />
</strong>6. Zamknięcie tłumaczenia<br />
7. Kontrola jakości<br />
8. Przekazanie pracy do klienta<br />
9. Rozliczenie</p>
<p>W tym artykule omawiamy zadanie: <strong>5. Korekta</strong></p>
<p>Tłumaczenie jest działem autorskim (również w sensie prawnym). Jego pierwowzór czyli pierwsza wersja tłumaczenia jak każda tego typu praca wymaga weryfikacji przez osobę trzecią. W zespołach tłumaczy (biuro tłumaczeń, zespoły redakcyjne) zwykle wykonywane są przez innych tłumaczy lub osoby na stanowisku redaktora. Korekta tłumaczenia przysięgłego i zwykłego polega na wszechstronnej analizie tekstu docelowego. W przypadku napotkania błędów lub wątpliwości dokonywana jest  jego korekta językowa bez porównywania z tekstem źródłowym. W tym wypadku brzmienie i rozumienie tekstu w języku docelowym jest sprawą kluczową.<br />
Osobną czynnością jest weryfikacja &#8211; osoba na stanowisku weryfikatora porównuje tekst docelowy ze źródłowym oraz sprawdza jego zgodność językową i merytoryczną.</p>
<p>Oczywiście w przypadku tłumaczy pracujących indywidualnie proces ten musi odbywać się w ramach jedengo zlecenia. Tłumacz sam odpowiada za weryfikację i korektę własnej pracy. Jest to szczególnie trudne w przypadku tekstów technicznych, których zawartość merytoryczna jest często matriałem naukowym pisanym żargonem technicznym. Tłumacz przysięgły odpowiada prawnie za efekt swojej pracy. W tym kontekście korekta i weryfikacja staje się etapem krytycznym pracy tłumaczeniowej.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.biuro-tlumaczen.waw.pl/o-zawodzie-tlumacza/koretka-tlumaczen-przysieglych/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Nadzór pracy tłumacza</title>
		<link>http://www.biuro-tlumaczen.waw.pl/o-zawodzie-tlumacza/nadzor-pracy-tlumacza/</link>
		<comments>http://www.biuro-tlumaczen.waw.pl/o-zawodzie-tlumacza/nadzor-pracy-tlumacza/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 12 Jun 2010 17:50:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[o zawodzie tłumacza]]></category>
		<category><![CDATA[organizacja pracy]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.biuro-tlumaczen.waw.pl/?p=27</guid>
		<description><![CDATA[W zespołach tłumaczeniowych (biurach tłumaczeń) praca odbywa się w grupach tłumaczy. Każdy zespoł powinien być nadzorowany ze względu na to, że osoby tłumaczące odpowiadają za wycinek procesu przygotowania pracy. Zwykle w zespole podzielone są kompetencje (umiejętności branżowe). ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Praca tłumacza, a szczególnie tłumacza przysięgłego wymaga staranności i konsekwencji. Szczególnie istotne jest przestrzeganie dopełnienia ważnych etapów wykonywania każdego zlecenia. Praca nad tłumaczeniem ma swoje etapy, które wymieniamy poniżej:</p>
<p>1. Przyjęcie zlecenia (podpisanie umowy)<br />
2. Dobór współpracowników (innych tłumaczy)<br />
3. Praca tłumaczeniowa<br />
<strong>4. Nadzór nad pracą tłumaczy</strong><br />
5. Korekta<br />
6. Zamknięcie tłumaczenia<br />
7. Kontrola jakości<br />
8. Przekazanie pracy do klienta<br />
9. Rozliczenie</p>
<p>W tym artykule omawiamy zadanie: <strong>4. Nadzór pracy tłumacza</strong></p>
<p>W zespołach tłumaczeniowych (biurach tłumaczeń) praca odbywa się w grupach tłumaczy. Każdy zespoł powinien być nadzorowany ze względu na to, że osoby tłumaczące odpowiadają za wycinek procesu przygotowania pracy. Zwykle w zespole podzielone są kompetencje (umiejętności branżowe). Łatwiejsze teksty lub ich fragmenty przydzielane są osobom z mniejszym doświadczeniem lub umiejętnościami. Często zdarza się, że praca polega na przygotowaniu serii dokumentów posiadających identyc zne lub bardzo zbliżone fragmenty. Każdy tekst jednak posiada różnice i w związku z tym każde musi być przygotowane osobno. W takim wypadku praca jest rozdzielana odpowiednio w zespole.</p>
<p>Za przydział pracy odpowiada osoba na stanowisku Kierownika projektu lub Kierownika zespołu. Jego obowiązkiem jest na bieżąco sprawdzanie przebiegu zlecenia, dopilnowanie  jego właściwego i terminowego wykonania. W razie jakichkolwiek problemów i wątpliwości udziela wskazówek zespołowi. Jego zadaniem jest również komunikacja z innymi pionami (weryfikator, redaktor, innym tłumacz) lub specjalistą z dziedziny właściwej dla <strong>tłumaczenia prawniczego lub technicznego</strong>. Kierownik zespołu (projektu) odpowiada również za bieżący kontakt z Klientem (zleceniodawcą) wtedy gdy wątpliwości nie można rozstrzygać w ramach zespołu tłumaczy.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.biuro-tlumaczen.waw.pl/o-zawodzie-tlumacza/nadzor-pracy-tlumacza/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Właściwe Tłumaczenie</title>
		<link>http://www.biuro-tlumaczen.waw.pl/o-zawodzie-tlumacza/wlasciwe-tlumaczenie/</link>
		<comments>http://www.biuro-tlumaczen.waw.pl/o-zawodzie-tlumacza/wlasciwe-tlumaczenie/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 12 Jun 2010 17:47:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[o zawodzie tłumacza]]></category>
		<category><![CDATA[praca]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.biuro-tlumaczen.waw.pl/?p=24</guid>
		<description><![CDATA[Zadaniem tłumacza jest dokonie przekładu tekstu źródłowego na wskazany język zgodnie z zaadami pracy tłumacza oraz zaleceniami klienta. Tłumaczenie to nie tylko "zamiana słów", rolą tłumacza jest przełożenie informacji zawartej w oryginale na język i styl zrozumiały dla kultury i warunków specyficznych dla docelowego języka. ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Praca tłumacza, a szczególnie tłumacza przysięgłego wymaga staranności i konsekwencji. Szczególnie istotne jest przestrzeganie dopełnienia ważnych etapów wykonywania każdego zlecenia. Praca nad tłumaczeniem ma swoje etapy, które wymieniamy poniżej:</p>
<p>1. Przyjęcie zlecenia (podpisanie umowy)<br />
2. Dobór współpracowników (innych tłumaczy)<br />
<strong>3. Właściwe tłumaczenie<br />
</strong>4. Nadzór nad pracą tłumaczy<br />
5. Korekta<br />
6. Zamknięcie tłumaczenia<br />
7. Kontrola jakości<br />
8. Przekazanie pracy do klienta<br />
9. Rozliczenie</p>
<p>W tym artykule omawiamy zadanie: <strong>3. Właściwe Tłumaczenie</strong></p>
<p>Zadaniem tłumacza jest dokonanie przekładu tekstu źródłowego na wskazany język zgodnie z zaadami pracy tłumacza oraz zaleceniami klienta. Tłumaczenie to nie tylko &#8222;zamiana słów&#8221;, rolą tłumacza jest przełożenie informacji zawartej w oryginale na język i styl zrozumiały dla kultury i warunków specyficznych dla docelowego języka. W zależności od dziedziny pracy tłumacz może dokonywać większych lub mniejszych zmian w tekście powodujących, że tłumaczenie przestaje być dosłowne. W największym stopniu ma to miejsce w tekstach publicystycznych, ogólnych. Czasami w przypadku tekstów techicznych, prawniczych lub pism sądowych &#8211; dosłowność staje się obowiązkiem. Szczególnie umowy prawne wymagają szczególnej uwagi, gdyż niewielka zmiana znaczenia słów lub wyrażeń może spowodować odmienną interpretację prawną dokumentu lub jego fragmentu.</p>
<p>W każdym wypadku zadaniem tłumacza jest również przeprowadzenie autokorekty. Jest to niezbędne dla ograniczenia pracy kolejnych zespołów a także dla doskonalenia pracy tłumacza.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.biuro-tlumaczen.waw.pl/o-zawodzie-tlumacza/wlasciwe-tlumaczenie/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Rozliczenie i archiwizacja tłumaczeń</title>
		<link>http://www.biuro-tlumaczen.waw.pl/o-zawodzie-tlumacza/rozliczenie-i-archiwizacja-tlumaczen/</link>
		<comments>http://www.biuro-tlumaczen.waw.pl/o-zawodzie-tlumacza/rozliczenie-i-archiwizacja-tlumaczen/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 12 Jun 2010 17:00:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[o zawodzie tłumacza]]></category>
		<category><![CDATA[organizacja pracy]]></category>
		<category><![CDATA[rozliczenia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.biuro-tlumaczen.waw.pl/?p=42</guid>
		<description><![CDATA[Każde tłumaczenie jest zwykle rozliczane jako osobne zlecenie. Dotyczy to zarówno biur tłumaczeń jaki indywidualnych tłumaczy. Tekst jest podsumowany najczęściej ilością znaków, ilością znaków ze spacjami. Te wartości są przeliczane na tzw. strony przeliczeniowe. Umowa z Klientem przewiduje najczęściej opłatę ryczałtową za każdą rozpoczętą stronę przeliczeniową. 
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Praca tłumacza, a szczególnie tłumacza przysięgłego wymaga staranności i konsekwencji. Szczególnie istotne jest przestrzeganie dopełnienia ważnych etapów wykonywania każdego zlecenia. Praca nad tłumaczeniem ma swoje etapy, które wymieniamy poniżej:</p>
<p>1. Przyjęcie zlecenia (podpisanie umowy)<br />
2. Dobór współpracowników (innych tłumaczy)<br />
3. Praca tłumaczeniowa<br />
4. Nadzór nad pracą tłumaczy<br />
5. Korekta<br />
6. Zamknięcie tłumaczenia<br />
7. Kontrola jakości<br />
8. Przekazanie pracy do klienta<br />
<strong>9. Rozliczenie</strong></p>
<p>W tym artykule omawiamy zadanie: <strong>9. Rozliczenie</strong></p>
<p>Każde tłumaczenie jest zwykle rozliczane jako osobne zlecenie. Dotyczy to zarówno biur tłumaczeń jaki indywidualnych tłumaczy. Tekst jest podsumowany najczęściej ilością znaków, ilością znaków ze spacjami. Te wartości są przeliczane na tzw. <em>strony przeliczeniowe.</em> Umowa z Klientem przewiduje najczęściej opłatę ryczałtową za każdą rozpoczętą stronę przeliczeniową.</p>
<p>Dodatkiem do rozliczenia mogą być zwyżki związane z charakterem tekstu, trybem zlecenia, czasem na wykonanie tłumaczenia.</p>
<p>Tu znajdziesz więcej informacji na temat <a title="Rozliczenie tłumaczeń" href="http://www.biuro-tlumaczen.waw.pl/rozliczenia-za-tlumaczenia/stawki-za-tlumaczenie-pisemne/" target="_self">rozliczania tłumaczeń</a>.</p>
<p>Każdy <strong>przetłumaczony tekst</strong> wraz z jego wersją oryginalną oraz ewentualnie wersjami z każdego etapu pracy powinien być składowany przez tłumacza / biuro przez okres co najmniej 3-6 miesięcy. Praca pozostaje do dyspozycji Klienta w razie utracenia plików. wydruków. Jest to obowiązek wymagający sumienności i posiadania dobrze prowadzonego archiwum ale w efekcie przynośi większe zaufanie Klienta do tłumacza. Oczywiście przechowywane teksty powinny być dobrze zabezpieczone gdyż są chronione prawem autorskim i mogą być wykorzystywane jedynie jako tekst pomocniczy przy następnych tłumaczeniach. Mogą posłużyć jako dobre źródło odniesień podczas wprowadzania spójnej terminologii i stylistyki przekładów.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.biuro-tlumaczen.waw.pl/o-zawodzie-tlumacza/rozliczenie-i-archiwizacja-tlumaczen/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tłumacz przysięgły &#8211; jego rola</title>
		<link>http://www.biuro-tlumaczen.waw.pl/o-zawodzie-tlumacza/tlumacz-przysiegly-jego-rola/</link>
		<comments>http://www.biuro-tlumaczen.waw.pl/o-zawodzie-tlumacza/tlumacz-przysiegly-jego-rola/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 02 Jun 2010 07:02:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[o zawodzie tłumacza]]></category>
		<category><![CDATA[rozlczenia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.biuro-tlumaczen.waw.pl/?p=3</guid>
		<description><![CDATA[Tłumacz przysięgły wykonuję swą pracę również dla podmiotów gospodarczych wtedy gdy tłumaczenie jest częścią dokumentacji handlowej przetargowej lub sądowej. Praca na rzecz instytucji państwowych i praca dla biznesu jest oczywiście różnie wyceniana. Zwykle tłumacz przysięgły jest obowiązany podawać stawki za pracę dla administracji publicznej według ustalonego odgórnie  cennika. Co więcej wynagrodzenie tłumacza nie jest uzależnione od stopnie trudności tekstu jak i trybu zlecenia czy tez terminu oddania pracy. Mówiąc krótko - żadnych dopłat za ekspres, tłumaczenie techniczne itp.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.biuro-tlumaczen.waw.pl/wp-content/uploads/2010/06/iStock_000001812081XSmall.jpg"><img class="alignright size-medium wp-image-62" title="iStock_000001812081XSmall" src="http://www.biuro-tlumaczen.waw.pl/wp-content/uploads/2010/06/iStock_000001812081XSmall-201x300.jpg" alt="" width="201" height="300" /></a>Zgodnie z prawem osoba <strong>tłumacza przysięgłego</strong> to podmiot, która pełni rolę analogiczną do biegłego sądowego i wykorzystując swą znajomość języka obcego może wykonywać pracę tłumaczeniową wybranym w ustawie organom administracji państwowej: na przykład komendą policji, prokuraturze, sądom itp.</p>
<p>Tłumacz przysięgły wykonuję swą pracę również dla podmiotów gospodarczych wtedy gdy tłumaczenie jest częścią dokumentacji handlowej przetargowej lub sądowej. Praca na rzecz instytucji państwowych i praca dla biznesu jest oczywiście różnie wyceniana. Zwykle tłumacz przysięgły jest obowiązany podawać stawki za pracę dla administracji publicznej według ustalonego odgórnie  cennika. Co więcej wynagrodzenie tłumacza nie jest uzależnione od stopnie trudności tekstu jak i trybu zlecenia czy tez terminu oddania pracy. Mówiąc krótko &#8211; żadnych dopłat za ekspres, tłumaczenie techniczne itp. Oczywiście sam fakt uwierzytelnienia przysięgłego jest wliczony w cenę standardową.</p>
<p>Kolejną niedogodnością jest brak  możliwości odmowy przyjęcia zlecenia bez podania istotnej przyczyny. Oczywiście żaden urząd nie jest w stanie sprawdzić tego czy tłumacz przysięgły aktualnie ma urlop, ma inne zlecenie, wyjechał itp., natomiast zawsze należy pamiętać, że organem kontrolnym jest sąd. Możemy zostać sprawdzeni przy permanentnym odmawianiu przyjmowania zleceń co może skutkować odebraniem uprawnień tłumacza przysięgłego.</p>
<p>Kolejnym oczywistą niedogodnością są wyjątkowo długie termin a na otrzymanie zapłaty &#8211; czasem dochodzące do kilka miesięcy. Ostatnio pojawiły się także istotne wątpliwości co do zasad naliczania podatku VAT-u w przypadku tłumaczeń wykonywanych dla instytucji państwowych podobnie zresztą jak prywatnych. Z pracą tłumacza są powiązane się przepisy ustaw o prawie autorskim, praca tłumaczeniowe podlegają temu prawu co skutkuje możliwością określenia dodatkowych kosztów uzyskania dochodów i wpływa na koszty własne (podatki płacone przez tłumaczy). Zwykle tłumacz przysięgły zajmuje się tłumaczeniem prac, które wymagają oficjalnego poświadczenia zgodności tłumaczenia z oryginałem, a więc głównie wszelkiego rodzaju dokumentów i pism.</p>
<p>Co robi tłumacz przysięgły? Zatem są to najczęściej <strong>tłumaczenia prawnicze</strong> (umów, zaświadczeń, oświadczeń, testamentów, świadectw, dyplomów itp.). Takie dokumenty wymagają poświadczeń za zgodność w celu prowadzenia spraw przed sądami i urzędami. Każde takie tłumaczenie odwzorować należy w tzw. repertorium, czyli specjalnym dzienniku, gdzie podaje się m.in. datę wpływu i zwrotu dokumentu, jego dane oraz wysokość pobranej zapłaty.</p>
<p>Należy nadmienić, że &#8222;przysięgły&#8221; niekoniecznie znaczy &#8222;najlepszy&#8221;. Jak pokazuje życie, wielu tłumaczy przysięgłych w istocie niezbyt dobrze radzi sobie z innego rodzaju tekstami niż urzędowe dokumenty utrzymane w specyficznej stylistyce. Można jedynie mieć nadzieję, że nowa forma egzaminu państwowego przyczyni się do poprawy sytuacji w tym zakresie. <strong>Tłumaczenia przysięgłe</strong> to niewątpliwie wysoka specjalizacja w zawodzie tłumacza wymagającą przede wszystkim długiego doświadczenia i pogłębiania wiedzy.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.biuro-tlumaczen.waw.pl/o-zawodzie-tlumacza/tlumacz-przysiegly-jego-rola/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Przyjęcie i sklasyfikowanie zlecenia</title>
		<link>http://www.biuro-tlumaczen.waw.pl/o-zawodzie-tlumacza/przyjecie-i-sklasyfikowanie-zlecenia/</link>
		<comments>http://www.biuro-tlumaczen.waw.pl/o-zawodzie-tlumacza/przyjecie-i-sklasyfikowanie-zlecenia/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 12 May 2010 17:41:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[o zawodzie tłumacza]]></category>
		<category><![CDATA[organizacja pracy]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.biuro-tlumaczen.waw.pl/?p=19</guid>
		<description><![CDATA[Zlecenie od Klienta zwykle wpływa do osoby koordynującej pracę zespołu (kierownik projektu), lub bezpośrednio do tłumacza. Osoba przyjmująca zlecenie zobowiązana jest do dokonania oceny, możliwości wykonania pracy w wyznaczonym terminie, dostępności zasobów (tłumaczy w przypadku biura, wolnego czasu w przypadku indywidualnego tłumacza). Zawsze należy odpowiedzieć Klientowi podając wycenę tłumaczenia, warunki rozliczeniowe lub podać termin przygotowania wyceny. ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Praca tłumacza, a szczególnie tłumacza przysięgłego wymaga staranności i konsekwencji. Szczególnie istotne jest przestrzeganie dopełnienia ważnych etapów wykonywania każdego zlecenia. Praca nad tłumaczeniem ma swoje etapy, które wymieniamy poniżej:</p>
<p><strong>1. Przyjęcie zlecenia (podpisanie umowy)</strong><strong><br />
</strong>2. Dobór współpracowników (innych tłumaczy)<br />
3. Praca tłumaczeniowa<br />
4. Nadzór nad pracą tłumaczy<br />
5. Korekta<br />
6. Zamknięcie tłumaczenia<br />
7. Kontrola jakości<br />
8. Przekazanie pracy do klienta<br />
9. Rozliczenie</p>
<p>W tym artykule omawiamy zadanie: <strong>1. Przyjęcie zlecenia (podpisanie umowy)</strong></p>
<p>Zlecenie od Klienta zwykle wpływa do osoby koordynującej pracę zespołu (kierownik projektu), lub bezpośrednio do tłumacza. Osoba przyjmująca zlecenie zobowiązana jest do dokonania oceny, możliwości wykonania pracy w wyznaczonym terminie, dostępności zasobów (tłumaczy w przypadku biura, wolnego czasu w przypadku indywidualnego tłumacza). Zawsze należy odpowiedzieć Klientowi podając wycenę tłumaczenia, warunki rozliczeniowe lub podać termin przygotowania wyceny. Po uzgodnieniu warunków następnym krokiem jest określenie kategorii tematycznej dokumentów. W zależności od specjalizacji biura (tłumacza) &#8211; kategoria będzie decydować o zaangażowaniu posiadanego zespołu (osobistym0 lub poszukiwaniu zasobów zewnętrznych. Dostępność zasobów ma oczywiście krytyczny wpływ na termin i koszt wykonania pracy &#8211; co należy uwzględnić w odpowiedzi do Klienta.</p>
<p>Osoba odpowiedzialna za przyjęcie zamówienia uzgadnia termin i ekstra wymagania dotyczące pracy oraz określa oczekiwany format tekstu docelowego. Zlecenie powinno być zarejestrowane  w systemie (dzienniku) w celu możliwości zarządzania zespołem i przekazania odpowiedzialności. Niektóre systemy organizacji pracy umożliwiają nawet samodzielne złożenie przez Klienta zamówienia z możliwością określenia podstawowych parametrów:</p>
<ul>
<li>wielkość pracy</li>
<li>wymagany termin oddania</li>
<li>język docelowy</li>
<li>format</li>
</ul>
<p>W niektórych przypadkach możliwe jest nawet automatyczne określenie stawki i wartości zamówienia. W systemach takich czasami umieszczane są prace docelowe, co umożliwia pełną automatyzację komunikacji z Klientem. Systemy posiadają również możliwość przekazania droga elektroniczną rozliczenia w postaci faktury. Oczywiście tłumacze pracujący na własny rachunek korzystają raczej z prostych metod komunikacji i poczta elektroniczna stanowi podstawowe narzędzie pracy.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.biuro-tlumaczen.waw.pl/o-zawodzie-tlumacza/przyjecie-i-sklasyfikowanie-zlecenia/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Wycena tekstów</title>
		<link>http://www.biuro-tlumaczen.waw.pl/o-zawodzie-tlumacza/wycena-tesktow/</link>
		<comments>http://www.biuro-tlumaczen.waw.pl/o-zawodzie-tlumacza/wycena-tesktow/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 17 Apr 2010 07:30:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[o zawodzie tłumacza]]></category>
		<category><![CDATA[organizacja pracy]]></category>
		<category><![CDATA[rozliczenie]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.biuro-tlumaczen.waw.pl/?p=9</guid>
		<description><![CDATA[Każde przyjęcie zamówienia na tłumaczenie w agencji, biurze czy przez tłumacza pracującego na własny rachunek poprzedzone jest oceną pracochłonności i wyceną tekstu na podstawie wielkości (ilości znaków) i stopnia komplikacji oraz kilku innych parametrów. Stosowane są różne przeliczniki - najczęściej wielkość tekstu obliczana jest na podstawie tzw. rozpoczętych stron przeliczeniowych. ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.biuro-tlumaczen.waw.pl/wp-content/uploads/2010/04/iStock_000000114293XSmall.jpg"><img class="alignright size-medium wp-image-76" title="iStock_000000114293XSmall" src="http://www.biuro-tlumaczen.waw.pl/wp-content/uploads/2010/04/iStock_000000114293XSmall-300x225.jpg" alt="" width="300" height="225" /></a></p>
<p>Każde przyjęcie zamówienia na tłumaczenie w agencji, biurze czy przez tłumacza pracującego na własny rachunek poprzedzone jest oceną pracochłonności i wyceną tekstu na podstawie wielkości (ilości znaków) i stopnia komplikacji oraz kilku innych parametrów. Stosowane są różne przeliczniki &#8211; najczęściej wielkość tekstu obliczana jest na podstawie tzw. rozpoczętych stron przeliczeniowych. Jedna strona przeliczeniowa to 1400 lub 1600 albo 1800 znaków zawierających również spacje. Stawki za tłumaczenie strony przeliczeniowej są oczywiście bardzo zróżnicowane i zależą od rodzaju tekstu, tematyki, formatu a nawet regionu czy branży.</p>
<p>Ogólnie przyjmuje się , że wycena tłumaczenia nie może zawierać żadnych dodatkowych kosztów dodanych i ukrytych, materiałów, dostawy itp. Termin wykonania tłumaczenia zależy od Zamawiającego usługę i dostępnych zasobów biura / tłumacza. Zwykle za tryb zwykły przyjmuje się tłumaczenie do 15 stron tekstu dziennie (podana średnia nie obejmuje specjalistycznych tłumaczeń lub mało znanych języków). Każda strona powyżej 15-tej dziennie traktowana jest jako tryb ekspresowy i liczona z dodatkową opłatą.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.biuro-tlumaczen.waw.pl/o-zawodzie-tlumacza/wycena-tesktow/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

